Douglas Shields Dix
Gwen Albert sent this in for its author, Douglas Shields
Dix (whom I know nothing about). But Gwen is presumably in touch
with him, and her email is aifsprag@mbox.vol.cz.
MEMORY AND THE EXPATRIATE WRITER
Douglas Shields Dix
We have weathered so many journeys, and so many forms of love.
Would it have been the same, we ask one another, had we stayed still, in
the mill with the water running under us? There is no way of knowing.
--Alastair Reid
Would it have been the same? The question that haunts this passage by
Alastair Reid, the Scottish poet, essayist, and translator, is a question
that inevitably comes to haunt the thoughts of all expatriates, exiles,
émigrés, or, in a term used by Reid to designate his own position,
"foreigners." Milan Kundera, an émigré, asked the question in his novel The
Book of Laughter and Forgetting: what if we could live two lives, with two
separate threads of identity, and then compare the two to see which one
came out the best for us? Of course, we cannot live two lives, and Reid
realizes, like Kundera, that we cannot know the answer to this question.
While this is true for everyone--for those who have remained in the mill as
well as for those who have departed, for those who have left, the question
takes on a very different meaning. They remember the reality that they have
previously experienced, and experience that reality as simultaneously
present and absent: present in memory, present in their awareness that the
reality they have left behind continues to exist somewhere else, and yet
irrevocably absent, unavailable, or lost to them.
The memory of the one who has left--be they expatriate, émigré, exile,
or foreigner--differs from the memory of the one who has remained precisely
in this haunting awareness of the possibility of having remained, and in
the quality of this awareness, which brings a doubleness to every moment.
Edward Said refers to this as a "contrapuntal awareness," the existence of
every moment against the memory of another moment from an entirely
different cultural context, which can be both enabling and anguishing in
turns. Julia Kristeva has termed this paradoxical state of affirmation and
anguish a "scorched happiness," and argues that in our rapidly globalizing
world, it is gradually becoming the human norm. In this talk I will be
discussing the nature of this "scorched happiness" and its relation to
memory in the works of several writers who did leave their native land,
including Gertrude Stein, Henry Miller, Elizabeth Bishop, Alastair Reid,
and Gustaf Sobin.
These may not seem the immediately obvious choices of writers to
discuss; however, the reasons for my choices will become clear in what
follows. I must admit that my use of the word expatriate in my title is
somewhat misleading, and is used only as a known category in order to
enable me to introduce a less well-known category--the category of
"foreigner" that both Reid and Kristeva have developed. The word
"expatriate" has nominated a person who finds him or herself by choice or
circumstance in a foreign country, but whose orientation remains directed
towards his or her country of origin, to which he or she intends to
eventually return. American expatriates inevitably tend to gravitate
towards other expatriates, forming expatriate communities that are
unfortunately all-too-often distinguished by their failure to grasp or at
times even acknowledge their foreign milieu; consequently, there is little
experience of deracination among this group, which invests its time in
keeping up with the baseball scores and the stock markets. The great period
of expatriate American writers is obviously the 1920s, when the ludicrously
advantageous exchange rate and prohibition sent waves of writers and
would-be writers to Paris: the list of names we expect to hear from this
period is usually headed by Hemingway and Fitzgerald, and yet Fitzgerald,
despite his irony towards expatriates in works such as Tender is the Night,
was notorious for not having made a single French or Swiss friend.
In contrast to the expatriate, exiles are those who cannot return to
their native land, usually for political or ideological reasons, and
émigrés are those who choose to adopt a new native land, and who, although
inevitably always remaining somewhat foreign, desire to become assimilated
to the foreign culture. I believe, along with Reid and Kristeva, that these
three categories leave out a whole category of people who, while not
expatriates in that they do not long for their native culture, not exiles
because they willingly choose not to return, and not émigrés because they
do not choose to assimilate to their new cultures, prefer to resist any
sense of belonging at all. Edward Said has used the term "self-imposed
exile" to describe one member of this group, James Joyce, but, even then,
he cast doubts as to whether such a strong term as exile should be used in
a world where vast numbers of refugees and exiles truly cannot go home
again. Alastair Reid has used the term "foreigner" to describe this group,
and Julia Kristeva "étrangère," with its dual connotations in French of
both a foreigner and a stranger, and so I will, following both, settle upon
"foreigner" as the term that best describes this group who chose to remain
outsiders.
Certainly these categories shade off into one another at a certain
point, especially given that an "expatriate" may incrementally evolve into
a "foreigner," not to mention that a given person may find him or herself
wavering in the margins between the positions during this process of
transformation. A writer like Djuna Barnes is a case in point: she returned
from what can only be described as her expatriate experience in Paris to
become something like an "internal exile" or foreigner in her own land,
living out the final decades of her life in an almost monk-like seclusion
in the heart of Manhattan (what she referred to as her "Trappist phase").
However, despite these kinds of overlappings there are certain distinct
characteristics that can be cited as typical of a "foreigner" in the sense
that I wish to use the term. While the foreigner refuses to become
assimilated, this does not prevent him or her from becoming immersed in the
local milieu, precisely because he or she is no longer under the hold of
the native land. As Reid writes, "The foreigner's involvement is with where
he is. He has no other home. There is no secret landscape claiming him, no
roots tugging at him. He is, if you like, properly lost, and so in a
position to rediscover the world, from the outside in." The refusal of
assimilation is due to a preference for deracination or "in-betweenness"
that is very difficult if not impossible to describe to those who have not
encountered the experience. Kafka, a stranger in his native land who didn't
even have to leave to feel himself a foreigner, wrote in his journal that
he preferred to remain wandering in the desert than to enter the promised
land. This has been interpreted to refer to his stance towards Judaism, and
even marriage, but clearly, as Maurice Blanchot suggests, it is also a
wider stance towards his existential condition, expressing his desire, as
the horseman in one of his most famous parables puts it, to be riding,
always, "away from here."
Given the suffering and anguish involved in such a choice, it is quite
difficult to express what it might mean to see the world, as the quote from
Reid above suggests, "from the outside in." Lloyd Kramer, the author of
Threshold of a New World: Intellectuals and the Exile Experience in Paris,
1830-1848, explored precisely this question in regard to the thought of
Marx, Heine, and Mickiewicz, arguing that the experience of displacement
suffered by these thinkers was crucial to the nature of their thought.
Kramer describes the intensity of the exile experience as follows:
Exile challenges more than social and intellectual identities,
however, for it often brings about major psychological adjustments as well.
the experience of living among alien people, languages, and institutions
can alter an individual's sense of self about as significantly as any of
the traumas known to psychologists. The referents by which people understand
themselves change dramatically when they are seperated from networks ofg
family, friends, work, and nationality. Although this separation affects
each individual somewhat differently, the resulting disorientation commonly
provokes important changes in self-perception and consciousness. Intellectual
exiles frequently respond to their deracination by describing home
(idealistically) or rejecting home (angrily) or creating a new definition
of home (defiantly); in any case they almost always explore problems ofof
national and personal identity in new ways and write about their conflicts
in texts that can become unusually rich revelations of both conscious and
unconscious needs, motivations, and anxieties.
According to Kramer these writers did not simply come to realizations about
their own conflicts, or the to-be-expected insights into the arbitrary
social construction of the host cultures they are inhabiting, they also
gained, inversely, realizations about the arbitrariness of their native
culture as well: "The 'normal' (or normative) values of the home country
become more relative: simply one way of explaining reality or social
experience rather than the way." The unconscious assumptions from one's own
native culture suddenly no longer function in the host culture, and while
the tourist or expatriate may tend to dismiss the unconscious structures of
the host culture as mere aberrations and cling to their own sense of
certainty and identity, the foreigner arrives at a point where he or she
acknowledges the arbitrariness of the unconscious structures of all
cultures, including (perhaps especially) his or her native culture. This
"double" or "contrapuntal" awareness makes its way into the writings of
foreigners in a variety of ways, be they social thinkers like Adorno or
Said, poets like Shelley or Celan, or novelists like Nabokov and Infante.
To give two brief examples from American literature, the writings of Paul
Bowles are clearly largely concerned with the first phase of this
movement--the expatriate coming up against the incommensurable otherness of
the host culture (usually disastrously), while the writings of the late
Patricia Highsmith represent the second phase awareness of the foreigner
who can see into the arbitrary structures of her native culture, in that
her fiction transcends genre in its incisive critique of the intricacies of
American postwar culture.
But the inevitable question lingers: "For what price, this
knowledge?" It may seem that the price to be paid is only a kind of
hyper-cynicism and bleakness of vision, certainly two of the possible
characteristics of works by foreigners, but once one is beyond the darkness
of this abyss there is also a kind of strange joy that emerges, which is
perhaps best expressed in Julia Kristeva's phrase, mentioned above, "a
scorched happiness." For Kristeva, part of the affirmation of this state of
being is in the strength that arises from it: as Kristeva writes, "The
foreigner feels strengthened by the distance that detaches him from the
others as it does from himself and gives him the lofty sense not so much of
holding the truth but of making it and himself relative while others fall
victim to the ruts of monovalency." However, even more important is the
whole mode of being that emerges when one is constantly prevented from
falling into habit, and is forced to live, always, "in the moment."
Kristeva writes,
The foreigner calls forth a new idea of happiness. Between the
fugue and the origin: a fragile limit, a temporary homeostasis. Posited
present, sometimes certain, that happiness knows nevertheless that it is
like fire that shines only because it consumes. The strange happiness of
the foreigner consists in maintaining that fleeting eternity or that per-
petual transience.
I would compare this state to Nietzsche's concept of the eternal
return as interpreted by the late French philosopher Gilles Deleuze:
Deleuze understood the ethical inflection of Nietzsche's concept as
signifying that the most affirmative life is one that wills every moment
fully and actively as if it were going to return eternally, against the
knowledge that in fact nothing returns (but difference--a different moment,
leading to a final moment that can never be anticipated). I cite the
eternal return in this context because it suggests the paradoxical nature
of this mode of "living in the moment": it does not mean forgetting the
flow of history we are embedded within temporally, just as the "doubleness"
of this mode of living does not mean forgetting one's native culture
spatially. This is why memory plays a particularly important rôle in the
foreigner's mode of being, bridging the false dichotomy of the
spatio-temporal, and revealing insights into the relation between memory
and identity for foreigner and native alike.
Henri Bergson referred to memory: a "leap into ontology"--prior even
to the psychological valences of memory there is the sheer immersion in
duration, as the brain not only hearkens back to the past, but also, in
fact, instantiates a past neurophysiological state. The temps perdu that
opens to us at the instant of memory is grounded fundamentally in the
sensory, which is to say, in varying degrees of the spatial. Despite
Einstein, we still tend to see time and space as separate, when in fact
they are inseparable. In its widest instance, this spacing is our finitude:
"our time," as Jean-Luc Nancy suggests, "means precisely, first of all, a
certain suspension of the flow of time," a certain spacing. For the
individual, this spacing, in its widest sense, is the "event" of their
lives, bracketed by his or her birth and death; but more specifically, it
is instantiated in the spatio-temporal context of their lives, the "where"
as much as the "when." Consequently, "place" is crucial in the
determination of our epistemologies--the site where our memory is grounded,
and the awareness of this fact is never so strong as when we lose or leave
our "place."
As J. Gerald Kennedy, the author of Imagining Paris: Exile,
Writing, and American Identity, writes,
No experience intensifies our consciousness of this fact more
than immersion in a foreign environment, which exposes not only our complex
dependence upon knowledge of topography, climate, language, and culture
among the most obvious determinants of place) but also reveals the considerable
extent to which we are creatures of place, deriving our most basic sense of
self from the relation which we have formed with the place or chora in which
we have our being.The experience of expatriation often discloses an alternate
self responsive to the differences which constitute the foreignness of
another place.
Memory is certainly affected by this loss of place: for the foreigner,
memory is no longer connected to the spatial, so rather than experiencing
the gradual transformation of the same identity over time, there is a much
more radical break with the spatial that reveals the multiple fragmentary
threads of identity, or perhaps even its absence. What Americans are to
Europeans in a wider sense--with their constant moving, migration, and
perambulation, the foreigner is to the American, which may explain why
voluntary expatriation has been so overwhelmingly an American theme. As
Gertrude Stein wrote in her book Everybody's Autobiography, which recounted
her return to the United States in 1934-35 after several decades abroad,
"What was the use of my having come from Oakland it was not natural to have
come from there yes write about it if I like or anything if I like but not
there, there is no there there."
This is precisely the point: "...there is no there there." Stein
realized that there was something ungrounded about America, but although it
was ungrounded it did not admit it to itself; consequently, for her it did
not produce a propitious environment for creative growth. She went so far
as to suggest the need for all writers to live in two countries, and is
well-known for having said, "America is my country and Paris is my home
town." This doubleness allowed her to see the fragmentary nature of
identity, as is clear from the following passage from the same book, in
response to a visit to her home town:
It is a funny thing about addresses where you live. When you
live there you know it so well that it is like an identity a thing that
is so much a thing that it could not ever be any other thing and then you
live somewhere else and years later, the address
that was so much an address that it was like your name and
you said it as if it was not an address but something that was living and
then years after you do not know what the address was and when you say it
it is not a name anymore but something you cannot remember. That is what
makes your identity not a thing that exists but something you do or do not
remember.
Her return to America confirmed her in her choice to remain abroad, partly
due to its lack of culture (she complained that all of Paris is a painting
but that it is very difficult to find paintings in America), but also due
to the shock she experiences in her realization that it led an independent
existence from her "other reality." Prior to her return she at least had
confidence that her memory was adequate, but due to the vast
transformations in the places that she knew, as well as her own ly a matter
of a final choice. One strategy is the hyperbolic rhetoric Miller uses in
his works--the blustering braggadocio of his narrators as they negotiate
the perils of their existence. Another strategy is the deflation and
deflection of the external forces that would constrain him. Miller's
acerbic stance towards the "air-conditioned nightmare" of his native
country is his strategy of diffusing and distancing the ever-constant
threat it poses, as the following passage from Tropic of Cancer
illustrates:
It's best to keep America just like that, always in the
background, a sort of picture post card which you look at in a weak
moment. Like that, you imagine it always there waiting for you, unchanged,
unspoiled, a big patriotic open space with cows and sheep and tender-
hearted men ready to bugger everything in sight, man, woman, or beast.
It doesn't exist, America. It's a name you give to an abstract idea...."
But this was Miller's first completed Paris novel, which functioned to
neutralize the hold that his wife June, his mother, and his native country
had over him. Having distanced (if not liberated) himself from these
overwhelming psychical gravities, Miller was able to return in memory to
his Brooklyn childhood in his second novel written in Paris, Black Spring.
The displaced past returns with an involuntary intensity when Miller is
finally strong enough to confront it:
Suddenly, walking down a street, be it real or be it a dream,
one realizes for the first time that the years have flown, that all this
has passed forever and will live on only in memory; and then memory turns
inward with a strange clutching brilliance and one goes over these scenes and
incidents perpetually, in dream and reverie, while walking a street, while lying
with a woman, while reading a book, while talking to a
stranger...suddenly, but always with terrific insistence and terrific
accuracy, these memories intrude, rise up like ghosts and permeate every
fiber of one's being.
It is difficult to know how much the foreigner's having departed creates
the loss that memory gives rise to, and how much the foreigner's having
departed creates the conditions that make such haunting memories even more
possible, by virtue of the clean break made by their departure that opens
up the possibility of grieving the past as over and done with. Clearly both
somehow exist simultaneously, creating paradoxical effects: on the one
hand, Miller writes, "I go back over the Brooklyn Bridge and sit in the
snow opposite the house where I was born. An immense heartbreaking
loneliness grips me"; on the other hand, Miller once confessed that the
happiest day of his life was the day his mother died, the second happiest
the day of her funeral. Clearly there was something being left behind, but
just as clearly the loss was anguishing and yet strangely affirmative.
In the writings of the poet Elizabeth Bishop we find the same symmetry
between her departure for a life in Brazil and the opening of the
possibility for her to confront memories that would bring her incredible
suffering, but also healing. It was only in Brazil that she could finally
confront the trauma of losing her mother to madness when she was only five
years old: she said it took her twenty five years to get around to writing
the story "In the Village," which took only two days to write with "the
aid of cortisone and Gin and Tonic." The story recounts the final
breakdown of her mother, and in the opening paragraph we can see how the
entire landscape of the Nova Scotian village she grew up in has been
transformed, in memory, into the site of her trauma:
A scream, the echo of a scream, hangs over that Nova Scotian
village. No one hears it; it hangs there forever, a slight stain in those
pure blue skies, skies that travelers compare to those of Switzerland,
too dark, too blue, so that they seem to keep on darkening a little more
around the horizon--or it it around the rims of the eyes?--the color of
the cloud of bloom on the elm trees, the violet on the fields of oats;
something darkening over the woods and waters as well as the sky.
The scream hangs like that, unheard, in memory--in the past, in the
present, and those years between. It was not even loud to begin with,
perhaps. It just came there to live, forever--not loud, just alive
forever. Its pitch would be the pitch of my village. Flick the lightning
rod on top of the church steeple with your fingernail and you will hear
it.
This passage questions the very location of the real: is it in the
landscape, or in the subjective memory of the landscape as it is inscribed
in the memory of the little girl, and recaptured by the older poet? The
same question is posed in her poem entitled, simply, "Poem." In this poem
the poet has come across a family heirloom--a small painting, and she
begins by questioning the value of the painting, commenting on its
technique and style, when suddenly she realizes that she is looking at a
picture of her home village. This brings the poet to consider the relation
between art, life, and memory, as she considers the convergence of her
look, her memory, with that of the painter, in the following passage:
I never knew him. We both knew this place,
apparently, this literal small backwater,
looked at it long enough to memorize it,
our years apart. How strange. And it's still loved,
or its memory is (it must have changed a lot).
Our visions coincided--"visions" is
too serious a word--our looks, two looks:
art "copying from life" and life itself,
life and the memory of it so compressed
they've turned into each other. Which is which?
Life and the memory of it cramped,
dim, on a piece of Bristol board,
dim, but how we live, how touching in detail
--the little that we get for free, the little of our earthly trust.
<
While representations like this painting might evoke memory and the
loss memory holds for everyone, the difference for the foreigner is that
the loss of people, place, and time permeates reality to the point that it
becomes an immanent fact of their existential condition. Again, it is
difficult to say whether or not initial experiences of loss motivate the
foreigner to leave in the first place, or if the departure instigates the
loss, but it is probably both simultaneously. In the case of Bishop, the
early death of her father, the madness of her mother, and death of the
grandmother who had become her guardian clearly affected the course the
rest of her life would take, including both her geographical wanderings and
her choice of unstable partners and friends (Bishop experienced in her 20s
the suicide of a man infatuated with her, later the repeated bouts with
depression of her friend Robert Lowell, the suicide in her New York
apartment of her partner for over a decade, Lota de Macedo Soares, and the
severe mental breakdown of her last lover, Suzanne Bowen). Her own
alcoholism and depression were symptoms as well, and her final years back
in the United States were punctuated with severe depressions when she
couldn't write at all; however, when she did write, the poems were
astonishing, and perhaps the most astonishing poem of all is the villanelle
"One Art," a devastating poem that expresses the bare fact that life is
loss in a mock ironic manner that only serves to make the poem even more
poignant:
ONE ART
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a
continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like
disaster.
An understanding of the irrevocability of loss may certainly be a
characteristic of the foreigner's mode of being, but this does not mean
that the foreigner's mode of being is without affirmations, or that this
understanding of loss cannot itself be made into an affirmation. Alastair
Reid's definition of "foreigner" gives the term a quite positive
inflection, and his works--mostly poetry, translations, and the book of
essays from which I have borrowed the term "foreigner" (entitled
Whereabouts: Notes on Being a Foreigner)--while being often centered upon
the losses he has experienced, always derive a meaning from the experience
that transcends the loss. Although Reid is a Scotsman, I claim him, at
least for this paper, as an American (as if this mattered), because after a
life full of travel he now spends half of his year in New York where he
works as an editor on The New Yorker magazine, and the other half in the
Dominican Republic, where he lives a mile down the beach from where
Columbus discovered the New World. In the following passage, Reid speaks of
the affirmative aspect of being a foreigner:
In a foreign country, the pattern of days is less predictable--
predictable--each one has its
each one has its character, and is easier to remember. So, too, the weather; and
so, too, the shape and feel of newspapers, the sound of bells, the taste of
beer and bread. It is all rather like waking up and not knowing who or where
one is. If, instead of simple recognition, one can go through a proper
realization, then quite ordinary things take on an edge; one keeps discovering
oneself miraculously alive. So, the strangeness of a place proples one into
life. The foreignor cannot afford to take anything for granted.
Reid locates these possible realizations in a space between two
overwhelming dangers: the belief "that there might somewhere be a
place--and a self--instantly recognizable, into which they will be able to
sink with a single, timeless, contented sigh," and "the faint terror of
being utterly nowhere and anonymous." If the foreigner can weather these
two dangers, then "From there, if they are lucky, they smuggle back
occasional undaunted notes, like messages in a bottle, or glimmers from the
other side of the mirror." What is smuggled back from this space is not
anything that is not already there in the lives of everyone, it is rather
merely a heightened awareness that a foreigner is forced into by
circumstance, and which he can then share a bit after he steps back through
the mirror.
The poet Gustaf Sobin has dedicated his life to the "smuggling back"
of these "occasional undaunted notes" Reid writes of. Sobin has lived in
Provence, France, since 1963, where he first went with the French poet René
Char to see Char's native landscape; since then, he has published two
novels and over a dozen books of poetry, three of the most recent with the
New Directions Press. For Sobin, being a foreigner is essential for his
work. As Sobin states,
I find, living at a distance in which one's own language is
used--almost exclusively--for writing. The words take on a kind of
buoyancy, a kind of freshness. they're free of so much exhausted usage.
You know, from media, publicity. From laundry lists, too, and one's own
idle chatter. All that day-to-day attrition.
It is not only an awareness of the arbitrary structures of one's own
culture that are an essential aspect of being a foreigner for Sobin, but
beyond this he gains a sense of the arbitrariness and thus the pure
materiality of his native language itself, where he locates poetry in its
purest form:
You know, it's such a beautiful thing to hear a perfectly common
word in one's own language being turned, weighed, rolled as if across one's
palm, blown across the room like a fresh thing: like the fresh, vibrant
thing it really is! It becomes an event, a celebration. But it needs--at
least for me--the strangeness of an alien culture in which to resonate.
Sobin's poetry is, to use just one word that reflects its origin: "apart."
Claiming roots in the Orphism of Robert Duncan and the intensive
objectivism of George Oppen, Sobin's poems have grown on distant shores,
and belie any categorization that would place them easily within the canon
of contemporary American poets. For Sobin the poem is a living entity--a
pulse, a breath, an energy, and their fragmented threads move forwards like
waves, just as the characters in his novels move by inner promptings that
speak of some strange, unknown necessity that is beyond merely
psychological or social motivation. There is a deliberate letting go in his
works--of certainty, and of meaning as the static, stratified arc of
ideology, which clearly is based in his existential condition as a
foreigner. The words in his poems not only represent, but are the motions,
processes, and energies of the spirit, and clearly Sobin sees our selves as
the same mutable flowings--as is clear from the following passage, the last
stanza from his poem "A Portrait of the Self As Instrument of Its
Syllables" from his book Voyaging Portraits, where the self is portrayed as
nothing save the movements and energies of the poem that it is:
shadows
lapping
against chalk, for
ten
years, the
breath went, dis-
membered. erred bone erred
measure. through the nomen (in
its cell-
ulated
wastes) the poem moved, dis-
assembled, un-
spoken.
What the foreigner brings us to see, in these messages smuggled back
from the other side of the mirror, is that our existence is not like the
solid substance of a noun, which our habit molds into seemingly immutable
being, but is rather composed of the verbally transitive processes of our
mutable becomings, losses, and perishing. In memory is held the trace of
our passing, and the foreigner's strange and estranged relation to memory
reveals to him or her in vivid instants what is true for everyone: that we
are, as Kafka wrote, "a memory come alive," and indeed only a memory--our
supposedly solid existences melting into memory as soon as they occur.
we pretend to be here, don't we? and
sometimes, per-
haps, we really are. but only drawn,
drafted: in the very
instant of our own extrications.
NOTES
1 Alastair Reid, Whereabouts: Notes on Being a Foreigner (Buffalo: White
Pine Press, 1990) 18.
2 Edward Said, "Reflections on Exile," Out There: Marginalization and
Contemporary Cultures ed. Russell 3Ferguson, Martha Gever, Trinh T.
Minh-ha, Cornel West (New York: The New Museum of Contemporary Art, 1990)
357-67.
4 Julia Kristeva, Strangers to Ourselves trans. Leon Roudiez (New York,
London: Columbia University Press, 1991).
5 Reid, 10.
6 Maurice Blanchot, The Space of Literature trans. Ann Smock (Lincoln: The
University of Nebraska Press, 1980).
7Lloyd S. Kramer, Threshold of a New World: Intellectuals and the Exile
Experience in Paris, 1830-1848 (Ithaca and London: Cornell University
Press,1988) 8-10.
8Ibid., 10.
9Kristeva, 7.
10Kristeva, 4.
11Jean-Luc Nancy, "Finite History," The Birth to Presence trans. Brian
Holmes (Stanford: Stanford University Press, 1993) 150.
12 J. Gerald Kennedy, Imagining Paris:Exile, Writing, and American Identity
(New Haven and London: Yale University Press, 1993) 36.
13 Gertrude Stein, Everybody's Autobiography (New York: Random House,
1937).
14 Henry Miller, Tropic of Cancer (New York: Grove Press, 1961) 153.
15 Ibid., 208.
16 Henry Miller, Black Spring (New York: Grove Press, 1963) 9.
17 Elizabeth Bishop, Collected Prose (New York: Farrar, Straus, Giroux,
1984) 251.
18 Elizabeth Bishop, The Collected Poems: 1927-1979 (New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1973) 177.
19 Ibid, 178.
20 Reid, 11.
21 Reid, 19.
22 Gustaf Sobin, Interview, Talisman (Number 10, Spring 1993) 36.
23 Ibid., 37.
24Gustaf Sobin, Voyaging Portraits (New York: New Directions, 1984-88)
55-6.
25 Gustaf Sobin, Breath's Burials (New York: New Directions, 1992-95), 58.
back to author list