THIS PAGE HAS BEEN MOVED
If you are not redirected to its new location in a few seconds, please click here
DON'T FORGET TO UPDATE YOUR BOOKMARKS!
CONTRIBUTORS TO THIS SITE
The Resources Here Are Not the Work of a Single Person
About this Site:
This site is created and maintained as a pro bono, voluntary, unpaid public service of several dozen individuals. See The Collective. Your voluntary contributions are welcome (and will be acknowledged on the site), as is dialogue. Send your questions and comments and ask for a reply.
Some volunteers have made one contribution, a single translation or illustration, others have made hundreds. Some volunteers have continued for one week, others have stayed on for years.
Contributors:
Touqeer
Abbas lives in Pakistan and has translated most of the handbooks
into Urdu.
Mohammed Ag Acharom works in Mali, and arranged
for the Bambara Kan
translation of “Go.”
Soobia Afroz
Paul Agbedor in Ghana translated the "Go"
poem into
Ewe.
Sonya Allen lives in the USA and coordinated
Filipino/Tagalog.
Luis Claudio Correia dos Anjos translates
to Portuguese
Garazi Arteagoitia Aguirre translated the
"Go" poem into
Euskera (Basque).
Charanjev Aheer in Canada translated the
"Go" poem into
Punjabi.
Ambroise Agbogba translated into
French.
Jin An translates documents into
Chinese.
Edward Anafi is a medical doctor in Ghana
and contributed a paper about HIV
AIDS.
Aileen Antolin in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Betha Apriana in
Denmark translated into
Bahasa Indonesia.
Michael Adrid in Afghanistan ensured the
inner workings of the Tagalog page links.
Ravi Badri.
Oana Bajka translated to
Romanian.
John Balolong in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Jean Baptiste Baribonekeza translated into
French.
Carmen Barbu translates into
French.
Anna Barseghyan lives in Yerevan, Armenia,
coordinates Russian translations, and translated the Go
poem into Armenian.
Greg Bartle, Phil's son in Montreal, a land
architect, drew the diagramme for the rope
pump.
Phil Bartle is publisher, editor, Board
Member, and web smith of this site
in Victoria, Cananda. He wrote many of the training documents on it.
Ianire Basabe in the USA translates into
Spanish.
Elias
Bene from Mozambique, at university in Portugal, translated documents
into Portuguese.
Meghna Bhatt in India translated the "Go"
poem into
Hindi.
Jamie Bibit in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Mirinha Lara Bicalho
lives in Brazil, coordinated right to left languages (Arabic, Pashto, Punjabi,
Sindhi, and Urdu) and was one of three coordinators of
coordinators.
Rupal Rawat Bisht was a special coordinator
for troubleshooting.
Lonela Bloxom, a long time family friend,
translated the "Go" poem into
Tagalog.
Kwabena Boateng is a Ghanaian living in Victoria,
Canada, translates into Twi
(Akan), and provides computer services. Board
Member.
Dr. Larry Bomford in Victoria, Canada, is
a retired agricultural economist. He helps to answer
specific questions sent by mobilizers in the field.
Al
Boss in Seattle, USA, originally set up this site when Phil was in
Uganda and had no access to the Internet at the time. Al continues as a
mentor and trouble shooter.
Board
Member.
Anna Bosi in Italy translated into
Italian.
Doreen Boyd works for the UNDP in the Caribbean,
and wrote a guest paper about participatory
appraisal.
Anna Bowman translated some documents into
Russian.
Eli Brant translated the "Go" poem into
Hebrew.
Wayne Browne translated the "Go" poem into
Bosnian,
Serbianand
Hrvatski.
Florenz (Jessica) Buen in the Philippines
translated documents into Tagalog.
Myla Burke in California, America, translated
documents into Tagalog.
Roberto Cancel lived
in China, now in the USA, coordinated the Bahasa
Indonesia volunteer translators, and advised on operating the web site.
Solved problems.
Jasmine Canton in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Michelle Carter in the USA wrote a guest
document guiding
grant
writing.
Patricia Cepeda
David Cetina coordinates Korean volunteers
Carmen Chan
Don Chan in Vancouver, Canada, a labour leader
in the provincial public service, translated the "Go" poem back into its
original
Chinese.
Marcellus
Chegge is a Kenyan (my friend and former colleague) working for
the UN (UN-HABITAT) was in Iraq, evacuated to Jordan, and now returned
to Kenya, translated some documents into
Kiswahili.
Juliet Cho translated some Korean
Documents.
Leandro
Chu in Brazil was a Portuguese
translator
Laura Larisa Ciortea translated into
Romanian.
Paula Constantinesqu translated the "Go"
poem into
Romanian.
DJ Corey
Salaad Cumar lives in Somalia and translated
some documents into
Somali.
Andrea Cuyos in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Brennie Dalgeish coordinated African languages
Sonia Denoix from Switzerland proofread
French translations.
Pieter van Dongen translated the "Go" poem
into Nederlands
(Dutch).
Kindra Douglas translated the "Go" poem into
Maori.
Jean-Philippe Drécourt translated to
French
and provided computer assistance.
Ignatius Duhu lives in Nigeria and co-ordinated
the Igbo translation
of the "Go" Poem, and translated it into
Yoruba.
Andria Durney was our English Coordinator,
wrote the newletter and edited documents in English.
Md. Ershadul Karim translates to
Bangla.
Victoria Amponsah Essah from Ghana has translated
the Go Poem into
Guan
Irma Ferran lives
in Spain, coordinated the Portuguese translators,
and translated into
Catalan.
Ivone Ferreira is in Portugal and translates
into
Portuguese.
Paul Ffifen translated a document into
French.
Ben
Fleming in Australia, who trained autochthonic police officers in the
South Pacific, wrote guest
papers and provides conceptual feedback.
Fabienne Flessel translates documents into
French.
Dr. Lenie Galicha in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Bárbara Gama translates to
Spanish
Sergio Xavier Gama translates to
Spanish
Eliane Garcez, a Brazilian living in New
York, translates documents into
Portuguese.
Maureen
Genetiano lives in the Philippines and translates into Tagalog,
Cebuano
and
Bicolano.
Tesfay Ghebray lives in Germany and translated
the "Go" poem into Amharic,
Tigray
and Saho.
Jonathan Gentille in Victoria, is our
Board
Chair.
Ana Carolina Gonçalves translated documents
into
Portuguese.
Xianjing
(Maggie) Gu has translated documents into
Chinese.
Lulu Guan translated documents into
Chinese.
Stephanie Guico translated into
French.
Yuli Hastadewi translated into Bahasa
Indonesia.
Yomna Fouad Sabry Haykal from Egypt lives
in Kuwait and translated into
Arabic.
Liu Haotian is currently in the USA; he
translated
and
coordinated
Chinese translations.
Dwi Aryo Tjipto Handono translated into
Bahasa
Indonesia.
Hanny Purnama Sari Harryono Wishnuardi translates into
Bahasa
Indonesia and coordinates Indonesian volunteers.
Yomna Fouad Sabry Haykal de l’Égypte vit
au Koweït et traduit vers l’
arabe.
Reinaldo Hernández lives in Cuba, translated
into Spanish
and made
Power Points.
Evelyn
Hernandis does not speak English, but translated from Spanish into
French.
Agnès Hérouard, living in Shanghai,
China, translated a page into French.
Kazuoki Honda translated documents into
Japanese.
Ayako Hoshima
translated several documents into
Japanese.
Diana Ignat translated to Romanian.
Guillaume Jacquet in France translated
several pages into French.
Victoria De Jesus in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Gudrin Johansdottir of Iceland translated
the "Go" poem into
Icelandic.
Saraswathi Kaja lives in the USA, coordinated Italian translations and translated documents into Telugu.
Jenjira
Kanjanajaruaty translated documents into
Thai.
Lee, Woong Kee translated Korean
Documents.
Li An Jing translated documents into
Chinese.
Nellie Khamuya translated the "Go" poem into
Luhya.
Ah Sun Kim (Lonela’s colleague), translated
the poem into
Korean.
Kim, Seyoung translated documents into
Korean.
Haseeb Kiyani in Pakistan, translated the
"Go" Poem into
Urdu.
Marie Krishnan in Paris translated into
French.
Vaidehi Krishnan lives in India and wrote
several
poems.
Mary
Jane Kunnizzi is a translator and teacher in the Yukon, and translated
the “Go” poem into
Gwich’in.
Julianna Kuruhiira in Uganda has drawn many
of the
illustrations on the site.
Anne Lacourcière translated into French.
Claire Lechasseur translated several
pages into French.
Piter Leal translated into
Portuguese.
Hélia Dezimahata Lory translates key words
into Portuguese.
Estella Lucas translated into
French.
Anna
Łukasiewicz
lives in Australia, and translated into Polish,
French
and Spanish.
Cecilia Lunati in Itali translated into Italian
Mercedes Vargas Machuca (Meche) produit des
illustrations
pour le site.
Sam Mangaeia lives in Mozambique and translated
some documents into
Portuguese.
Elena Marco translated the "Go" poem into
Catalan.
Rastislav
(Rusto) Martinka translated the "Go" poem into
Slovak.
Melissa Marquez lives in the Philippines
and is a computer specialist
for the site.
Pamela Marvilla in America translates documents
into Tagalog.
Joyce Maskam lives in Surinam and translated
to Nederlands
(Dutch)
Dr B. M. Mbah translated the "Go" poem into
Igbo.
Kevin McGowan lives in the UK and coordinated
the Tagalog translators.
Adriana McMullen, contributed an illustration
with a First Nations ambience, and is a Board
Member.
Rupande Mehta in India translated into
Gujarati.
Sheila Mendoza in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Hon. Joseph Dziwonu-Mensah translated the
"Go" poem into Ewe
and is a cultural advisor.
Jiejun Miao in China coordinated Chinese
translations.
Allison Miller in Victoria, Canada, contributed
a poem and is a
Board
Member.
Clara Milochau from France is translating
the Akan Studies section of the site into
French.
Hassan
Nacir Mirani, who lives in Pakistan, made several Sindhi
translations, and coordinates right to left languages: Arabic, Sindhi,
Pashto, Punjabi and Urdu. He also helps out with computer
processes.
Jan-Egil Mosand, a Norwegian who headed up
Norwegian Church Aid in the Zambia, a friend since we were both living
in Peshawar near the Khyber pass between Afghanistan and Pakistan, translated
the "Go" poem into
Norwegian.
Mutinta Munyati, a Zambian in Kenya, translated
the "Go" poem into
Tonga.
Nestor Mutanga from Zimbabwe lives in Victoria
and translated the "Go" poem into
Shona.
Elizabeth Nakou in Greece translates into
Greek.
Nanang E.S in Indonesia, translated into
Bahasa
Indonesia and coordinated Indonesian translators.
Sonia Naveed translated into Urdu and was
a designated link checker for the site.
Ovidiana Ariella Netedu translated to
Romanian
Poliana Nieto lives in Brazil and translated
into
Portuguese.
Hendrick Niyondagara from Montreal, Canada,
translated a page into French.
Paulo Nunos translated a document into
Portuguese.
Fabiola
Ferreira Oliveira,
Portuguese and
German translator.
Joshi Pankaj lives in Nepal and translated
into
Nepalese.
Danny Park translated some
Korean Documents.
Nan Park translated documents into
Korean.
Saeme Park in Korea translated into Korean.
Kamal Phuyal, from Nepal, on assignment in
Japan, wrote two papers about PAR/
PRA.
Erika Polinag in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Md. Nahid Hasan
Raju translates into Bengali.
Rahmadianto translated the Go poem into
Javanese.
Sekar Ayu Rarastri translated into Bahasa
Indonesia.
Inês Rato in Portugal
translates sociology pages to
Portuguese.
Silke Reichrath lives in Ottawa, translates
into French and German,
co-ordinates the French and German translators and is a Board
Member.
Edna Rodriquez translated the "Go" poem into
Portuguese.
Monica
Rodriguez translated into French and coordinated the Africa translators:
Kiswahili, Wolof, Akan.
Blanca del Rosio in the Philippines translated
into Tagalog.
Marie-Laure Ross from France has completed
the translation of three modules and several guest papers into
French.
The biggest volunteer contribution to this
site is by Maria Lourdes Sada,
who has translated most of the training material into Spanish,
is a Board Member,
coordinates the Spanish, Catalan
and
Basque translators,
is one of three coordinators of coordinators, and is Web Manager for
the MPFC site.
Dorothy Saguing in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Sara Carolina Sakoda translated into Spanish.
Rochelle Sampy translated documents into
French.
Gabriela
Catarina Leite Santos translated into
Portuguese.
Indira Dian Saraswati
translated to Bahasa
Indonesia.
Billa Sarath translated the "Go" poem into
Telugu.
Savina Savidis from Quebec proofread
French translations.
Kathrin Schubert lives in Germany and translated
into German.
Shilpa Sharma translated into Gujarati and
Hindi,
and coordinated the South Asian portions (Hindi, Gujarati, Punjabi) of
the web site.
Desislava
Shtarvanova translated into
Bulgarian.
Rafaela Silva translated into
Portuguese.
Martim Silveira translated into
Portuguese.
Raisa Sinelnikova is a community worker and
programme manager in Byelorussia and translated several documents into
Russian.
Avni Singh translated into
Hindi.
Jacques Slik lives in Canada and wrote a
module on reading.
Justin Smith made Power
Points and is a Board
Member.
Maria Cristina Pereira de Souza translated to Portuguese. See
Building a Credit Union,
The ISS research and
Social Research.
Liana Souza translated to
Portuguese.
Tarsila Souza translated Powerpoint material
into Portuguese.
David Stockwell translated the "Go" poem
into
Turkish.
David Stott, our founding Board Chair, is a Board
Member, wrote a page on timing, and is writing a document about urban
gardening.
Lucas Tcacenco translates into
Portuguese.
Gabrielle Thevenon from France proofread
French translations.
Janita Thomson in Australia is our volunteer coordinators manager, and coordinates Tagalog
and African language translators.
John Thomsen translated "Go" the poem into
Danish.
Loredana Tirziu translated to
Romanian
Bruce Tufford lives in Victoria and is a
computer specialist.
Bevan van der Berg was my sociology student,
originally from South Africa, translated the "Go" poem into
Afrikaans.
May Virola in Canada translated documents
into Tagalog.
Dionisio (Jun) Vitan from the Philippines
translated documents into Tagalog.
Christine
Voigt is in Germany, a friend of Phil's daughter, Amanda, who came
to our home for Christmas, 2003, and translated into
German.
Ville Vuorinen translated the "Go" poem into
Finnish.
Arny Wahyuni translated into Bahasa
Indonesia.
Rivai Wardhani translated into Bahasa
Indonesia.
Wai King Lung Matthew (Matthew Wai) lives
in Hong Kong, China, and translated into
Chinese.
Kwan (Jen) Wei translated documents into
Chinese.
Chris Williams works for UN-Habitat and
reported
on the research on the Community Development Programme which eventually
led to this web site.
Ayumi Yamashita translated the "Go" poem
into
Japanese.
Desi Yasri translated documents
into
Bahasa Indonesia.
Miho Yasui (Heidi) translated documents into
Japanese.
Yoon Sook Jhee in Malaysia translated into
Malay
Desiree Yu in the Philippines translated
documents into Tagalog.
Nerissa Yuan translated into
Chinese.
Joyce Zaide in Singapore translated documents
into Tagalog.
Hourya Zihri has translated most of the
management
training module into French.
––»«––
If you copy text from this site, please acknowledge the author(s) and link it back to www.scn.org/cmp/
Following the path of least resistance makes all rivers and some men crooked
© Copyright 1967, 1987, 2007 Phil Bartle Web Design by Lourdes Sada
––»«––Last update: 2010.11.15
|