| 2003
August 21
Dear
Sir or Madam:
Other
day I was searching some management notes on the net, I came across note
provided by you “Community self Management, Empowerment and Development”
I got a print out of all, and they really helped me about they subject
I was in need, the note is well-prepared and serve the purpose in most
areas.
The
word “Jihad” has been translated into English as a spiritual growth,
which is totally and purely mistranslation, and I therefore strongly object
on it. Jihad means Holy War for Muslims against invasion, incursion and
so on all over the world, this is of course a Arabic word, Islam Scholar
has translated this word into English the same way, this is not a simple
translation that one will think so. Some professionals did it, and through
out the world, Jihad is known as a holy war against occupation, invitations
and so on.
My
suggestion is that could you please revise the note, and make true translation
of the said word.
Thanks
for your cooperation in advance
Best
regards,
Mohammad
Haroon
"Mohammad
Haroon" <mhd_haroon@yahoo.com>
==============
Location:
unknown
Occupation:
unknown
Credentials:
unknown |