|
.......
.
|
..
|
Webmasteriţă.
Specialist CSS, Coordonator (spaniolă, portugheză, catalană, bască,
greacă, română), limba spaniolă, experimentată traducătoare a website-ului
|
.
.Profil.
.
| În urmă cu aproximativ 10 sau 12
ani copiii mei mergeau deja la şcoală şi, după ce fusesem o mamă foarte
ocupată, aveam acum mult timp liber. Navigând pe net, am găsit un site
franţuzesc dedicat unei boli foarte rare (http://www.loiseaubleu.org/index.php)
care afectează mulţi copii. Site-ul căuta traducători pentru câteva
limbi şi m-am alăturat lor pentru a traduce întregul site în spaniolă,
limba mea maternă. Ca să mă înveţe cum să găsesc textul printre
elementele de codificare html, webmaster-ul mi-a trimis un scurt "curs"
despre codificarea html, care a reprezentat primul meu contact cu acest
domeniu. |
..
..
| Când am terminat îmi descoperisem
deja pasiunea pentru tradus şi pentru calculatoare, aşa că am continuat
să caut activităţi de voluntariat. Am tradus un site despre Femeile
afgane, şi apoi i-am întâlnit pe Phil Bartle
şi site-ul Capacitarea Comunităţii. Site-ul este imens şi mi-a luat
câţiva ani să-l termin. În tot acest timp, Dr. Phil a fost un ajutor
minunat. |
..
| Pe web am găsit resurse incredibile
pentru traducători: dicţionare, glosare şi programe gratuite. Poate
cea mai bună a fost CatsCradle, un editor
gratuit menit traducerii paginilor web. Deoarece cunosc foarte bine acest
program, adesea instruiesc alţi voluntari în folosirea lui. |
..
| De atunci, păstrând întotdeauna
legătura cu Capacitarea Comunităţii pentru a mă ocupa de corespondenţa
în spaniolă şi de actualizări, am tradus sau am colaborat la traduceri
pentru diferite site-uri, printre care:
|
..
| Pe lângă Capacitarea Comunităţii,
mai lucrez ca voluntar cu:
|
..
| Toate aceste site-ul aparţin unor
organizaţii non-profit, puse în slujba dezvoltării, drepturilor omului
sau culturii. Ca mamă, timpul şi programul meu sunt scumpe: Internetul
îmi oferă şansa să ajut alţi oameni care poate nu au aceleaşi oportunităţi
pe care le au copiii mei şi în acelaşi timp îmi permite să am grijă
de familia mea. Pot să dedic 4-6 ore în fiecare zi muncii la aceste site-uri
dar asta nu este un efort: chiar iubesc fiecare minut din aceste activităţi. |
..
| Aş vrea să cred că traducerile
mele au ajuns la mii de oameni şi i-au ajutat. Nu pot să ştiu asta dar
ştiu că spaniola este o limbă vorbită de multă lume şi sper că munca
mea i-a încurajat pe unii dintre vorbitorii de limba spaniolă să-şi
ia viitorul în propriile mâini. |
..
| Nu am diplome, nu sunt un traducător
profesionist şi nici un expert în calculatoare, doar că am învăţat
franceza şi engleza pe lângă limba mea maternă, spaniola, şi am învăţat
să folosesc calculatorul mai ales de la webmaster-ii cu care am lucrat.
Punctele mele forte sunt probabil intuiţia şi o capacitate remarcabilă
de a găsi răspunsuri şi resurse pe Internet. Cred că experienţa mea
a încurajat alţi voluntari, când au văzut că nu au nevoie de o diplomă
pentru a face un lucru bine. Cel mai important este să îţi respecţi
angajamentul, să fii de încredere şi să fii devotat muncii tale. |
..
| Pentru mine munca de voluntar a însemnat
mai ales învăţare: am învăţat cum să traduc şi puţin despre calculatoare,
bineînţeles. Dar activitatea aceasta m-a învăţat mai ales că există
pe lume oameni minunaţi cărora le pasă de alţii, care sunt răbdători,
drăguţi şi buni, şi mai ales am învăţat despre umilinţă şi iubire,
despre oameni care dau totul, chiar dacă tot ce au ei e timpul lor. |
..
| Dacă ar fi să dau un sfat unui
potenţial voluntar i-aş spune "Fă-o! Perseverează şi nu dezamăgi,
pentru că vei primi înapoi mult mai mult decât dai. Dar nu-ţi permite
să crezi că munca voluntară nu merită toată priceperea ta. Trebuie
să dai tot ce-i mai bun din tine." |
..
..
..Omagiu
| Notiţele lui Phil:
Lourdes s-a născut în Huesca (Spania).
A studiat chimia la universitate. A fost co-proprietara unei firme
de design interior. A studiat calculatoarele timp de doi ani, apoi
s-a mutat la Bruxelles, unde a învăţat franceza la Centrul de Limbi
de la Universitatea Louvain. |
...
| Este mama a doi copii care o ţin
ocupată. Are o magică tărie de caracter, care atrage atenţia
într-o limbă misterioasă. Totuşi, în fiecare zi găseşte timp
şi energie pentru a traduce pagini de pe Internet pentru organizaţii
non-profit. Numai pentru site-ul nostru a tradus peste 200 de documente,
aproape întregul set de documente de pe site, şi a coordonat alţi traducători
de limbă spaniolă. |
..
| Oferă de asemenea consiliere tehnică
şi încurajează alţi traducători. A învăţat singură despre editarea
grafică şi realizează multe fişiere grafice pentru site. |
..
| Coordonează voluntari care traduc
în alte limbi, precum portugheză, română, greacă, catalană şi bască.
Cu toate celelalte contribuţii ale sale la site, este acum webmasteriţă. |
..
| Câteva dintre comentariile ei privitoare
la greşelile din unele scrieri în spaniolă se pot vedea la "Errores." |
..
| Ca urmare a asocierii ei îndeaproape
cu acest website de-a lungul câtorva ani, a discutării multor concepte
care trebuie explicate în tranziţia de la engleză la spaniolă, înţelege
acum în profunzime metodologia capacitării comunităţii. Astfel,
se ocupă de asemenea de majoritatea nelămuririlor pe care le au cititorii
spanioli ai site-ului. |
..
| Multe mulţumiri lui Lourdes Sada
pentru ajutorul ei în efortul de a face acest site mai util şi mai interesant. |
..
––»«––
|