|
..........
|
.
SAPIR
─
WHORF
Lenguaje
y percepción de la realidad |
.
.
| El trabajo de Edward Sapir y Benjamin
Whorf, que ya tiene alrededor de setenta años, está basado en un error:
pensaban ─equivocadamente─ que la lengua hopi no tenía tiempos verbales
(pasado, presente, futuro). |
.
| Además, afirmaron que nuestro sentido
común se equivoca al pensar que las palabras son simples etiquetas que
adjudicamos a las cosas. En vez de eso, cada lengua cuenta con sus propias
formas de ver el mundo. |
.
| La palabra alemanaWeltanschauung,
que se puede traducir como cosmovisión implica que los lenguajes
tienen implícita su propia percepción de las cosas. |
.
| Por ejemplo, en la lengua esquimal
no existe una palabra equivalente a «nieve» |
.
| Puesto que la nieve es tan importante
para su supervivencia, los esquimales tienen diecinueve palabras diferentes
que describen los distintos tipos. |
.
| En principio, hubo quien argumentó
que era una simple cuestión de qué tamaños y formas tienen las cajas
que conforman las palabras en las que se guardan las experiencias. |
.
| No obstante, en español no existe
una simple palabra para definir el óxido de hidrógeno (H2O). |
.
| Puede objetar que existe la palabra
«agua», pero sólo se aplica al estado líquido y no cuando está cristalizada,
helada o vaporizada, para lo que tenemos otras palabras (hielo, nieve,
vapor, niebla, nubes, humedad, etc.). |
.
| Desde nuestro nacimiento sufrimos
el bombardeo de millones de fragmentos de información por segundo, como
los sonidos, el olor, la temperatura y el aspecto. |
.
| Son muchísimos y totalmente
aleatorios. No tienen sentido por sí mismos. |
.
| Sólo a través de la interacción
con otros seres humanos podemos darles un significado, y así colocamos
diferentes grupos de información en las mismas categorías: palabras. |
.
| Estas palabras o categorías de grupos
de información son distintas de una lengua a otra. |
.
| Cuando observamos algo, por ejemplo,
a su profesor de sociología, no obtenemos el mismo conjunto de informaciones
que los estudiantes que nos rodean. |
.
| Es físicamente imposible
que dos cosas ─o dos estudiantes─ ocupen el mismo espacio al mismo
tiempo. |
.
| Aún así, estamos
de acuerdo en que hemos visto lo mismo que nuestro vecino en el mismo momento. |
.
| Se ha dedicado mucho tiempo al lenguaje
de los colores, pues podemos trasladar cartas de colores de un idioma a
otro y hacer mapas comparables de los límites entre colores. |
.
| Por ejemplo, el español tiene dos
palabras distintas para el rojo y la mezcla de rojo y blanco (rosa), pero
no tiene dos palabras para el azul y la mezcla de azul y blanco. |
.
| En mi trabajo con los Kwawu
de África occidental descubrí que había tres colores elementales en
los que se basaba la cosmología tradicional: negro, blanco y rojo, y todos
los demás colores eran combinaciones o colores «de» cosas concretas. |
.
| Por ejemplo, la palabra «amarillo»
se traduciría como «color de la grasa de pollo» (que recuerda a la palabra
hebrea «schmaltz»). |
.
| Ciertos observadores consideran que
el idioma fue uno de los factores que influyó en que los rusos ganaran
la carrera espacial en 1959, al colocar el Sputnik ─el primer satélite
de fabricación humana─ en la órbita terrestre. |
.
| El idioma ruso tiene un tiempo discontinuo,
en el que la acción se pone en marcha, se para y después continúa. |
.
| Esto dio a los matemáticos rusos
una mayor facilidad para trabajar con el concepto de división por cero
y con derivadas (en cálculo infinitesimal). |
.
| A su vez, esto permitió que los
rusos llegaran más lejos en matemáticas y cálculo que los americanos
o los europeos occidentales. |
.
| Estas matemáticas
avanzadas fueron el factor que contribuyó a que los soviéticos pusieran
el Sputnik en órbita. |
.
| No importa si «cree»
todo esto o no. |
.
| Su tarea no consiste en creer en
algo, sino en conocer la hipótesis y en ser capaz de explicarla de forma
ordenada y comprensible. |
.
| Sus creencias, opiniones
y sentimientos quedan para las discusiones en clase o por correo electrónico,
no para los exámenes. |
.
| Hay numerosos debates en torno a
la hipótesis de Sapir─Whorf, y si estudia sociolingüística, descubrirá
muchos de ellos. |
.
| Pero en principio (es decir, en este
curso de introducción), necesita conocer la hipótesis. |
.
| Los idiomas que aprendemos
tienen un profundo impacto en la forma en la que percibimos el mundo que
nos rodea. |
.
| Para algunos sociolingüistas,
esto significa que la lengua determina la realidad. |
.
| Las implicaciones de
esta afirmación son inmensas. |
.
| Toda nuestra forma de vida se basa
en el lenguaje, aunque (al igual que un pez
raro que conoce la existencia del agua) casi toda esta base lingüística
nos resulta invisible. |
.
| Aunque la lengua es una herramienta
y como tal pertenece a la dimensión tecnológica de la cultura, parece
ser una de las más antiguas. |
.
| Nos ha permitido ir mucho más allá
que nuestros parientes primates en cuanto a la complejidad de las conexiones
con otras comunidades, otros países y con el resto del mundo, desarrollar
una economía mundial (piénselo la próxima vez que beba una taza de café). |
.
| Es un elemento esencial en la cooperación
internacional, aunque no la garantice. |
.
| Aprender
otro idioma distinto a nuestra lengua materna no consiste en el simple
aprendizaje de un código. |
.
| Significa aprender otra forma de
dividir las percepciones en diferentes esquemas de categorías, conocer
otra cultura y por ende otra realidad, y profundizar en la comprensión
de nuestro mundo y de la naturaleza de la cultura. |
.
| Al igual que la visión binocular
nos da una profundidad en tres dimensiones, la fluidez en más de un idioma
nos da una visión «3-D» de la conciencia cultural. |
.
| En los años 30, el autor George
Orwell nos advirtió del «nuevo lenguaje» que da nuevos significados
a las palabras y a las frases, y las utiliza para apoyar la opresión política
(en su libro, llama «gran hermano» [big
brother] a un régimen dictatorial). |
.
| Hoy existe la profesión de «manipulador»
─no importa cómo se llame─, que consiste en alterar deliberada y conscientemente
los significados tradicionales para interpretar las noticias desagradables
de forma que resulten favorables al partido en el poder. |
.
| Por ejemplo, como mencionó un alumno
en clase, existe el término «daño colateral», que es una forma suave
e inocente de renombrar las muertes y heridas absurdas infringidas a mujeres,
niños y otras personas que se encuentran cerca de una acción militar. |
.
| Desde
luego, la pluma es más poderosa que la espada. |
.
| No todos
los científicos sociales aceptan la hipótesis de Sapir-Whorf. |
.
.
Notas:
1. Para leer sobre la
forma de aprender un idioma, consultar Método auditivo para aprender
un lenguaje oral, pulsando en www.scn.org/cmp/aural.htm
2. La herramienta que
actualmente sirve a los fines que antes servía la pluma es el ordenador. |
––»«––
|