 |
 
These are reproduced from the archives
in Basel, Switzerland. Their resolution and size have been sharply
reduced for this web page. You are encouraged to look at Emmanuel's
web site and find many more photos from the 1880s, when Ramseyer's "Mission
to Ashantee" was established in Abetifi, Kwawu. Larger sizes and
higher respolution are available there.
..
http://www.bmpix.org/visip_emmanuel/chapter_07.htm
http://www.bmpix.org/visip_emmanuel/chapter_01_3.htm
..
Afahye (Kwawu
Becomes a British Protectorate, 1888)
.
See a Kwawu afahye a century
later. Ancestors.
.
..
Talking Drums
.
See talking drums a century later:
Gods
IV.
..
Kente Weavers
.
See kente Weavers a century later.
Men
II.
..
Mrs. Ramseyer Teaching Sewing
to Girls
.
See a sewing class a century later:
Modern
Skills.
.
Basel Mission Photo References:
..
D-30.15.010 : The annexation
of Okwawu.,
Ramseyer, Friedrich August
Louis (Mr), date early : 5.05.1888,
reference no.D-30.15.010
original caption: Annexion
von Okwau.
caption translation:
The annexation of Okwawu.
photographer: Ramseyer,
Friedrich August Louis (Mr)
location/peopleAbetifi
{place}
date: early 5.05.1888
notes translation: Part
of the ceremony when Kwahu was accepted into the British Gold Coast colony.
NB the British official involved was a Sierra Leonian doctor (PJ 07.1998).
condition: good - medium
height [cm]11.5
width [cm]16.2 |
..
D-30.14.055 : The court
band (drums).,
Ramseyer, Friedrich August
Louis (Mr)?,
date early : 1.01.1888,
date late : 31.12.1896
reference no.D-30.14.055
original caption: Hofkapelle
in
Abetifi (Trommeln).
caption translation The
court band (drums).
Photographer: Ramseyer,
Friedrich August Louis (Mr)?
location/people: Abetifi
notes: Unter der alten
No G 0267 in (D-30-0,1) wird als Photograph Max Otto Schultze angegeben.
(PST).
notes translation: Under
the old no G 0267 in (D-30-0,1) Max Otto Schultze is mentioned as photographer.
(PST).
Condition: bad
height [cm]10.9
width [cm]16.1 |
..
D-30.22.007 : Weavers
Ramseyer, Friedrich August
Louis (Mr)
date early : 1.01.1888,
date late : 31.12.1895
reference no.D-30.22.007
original caption: Weber.
caption translation:
Weavers.
Photographer: Ramseyer,
Friedrich August Louis (Mr)
location/people: Abetifi
{place}[leer]
date early: 1.01.1888
date late: 31.12.1895
notes Links - Johanne
Ata, Kirchenältester. (Aufschrift auf der Rückseite von D-30.22.004).
- ... in Abetifi. (D-30-0,1). - Als Nr. 64 publiziert im Album Quatre-vingts
vues de la Côte dOr dAfrique
daprès les originaux
de M. Fritz Ramseyer, Neuchâtel 1895. - Bildlegende im Album: Deux tisserands.
- Leurs métiers sont des plus primitifs; ce sont quatre pieux fichés
en terre, avec quelques bâtons transversaux; sur lun deux repose la chaîne
et à un autre est suspendue la trame. Sur ces métiers ils tissent des
bandes de la largeur de la main, qui sont ensuite coupées de longueur
voulues et cousues les unes aux autres jusquà ce que le tout ait atteint
la largeur dun ntama ou pagne, dont ils sentourent comme dun châle. Les
pédales sont mises en mouvement au moyen de ficelles placées entre les
orteils, puis la navette passe dune main dans lautre à travers la trame
soulevée.
notes translation: Annotation
on back of photo D-30.22.004: On the
left Johanne Ata, church
elder. (PST). - ... in Abetifi. (D-30-0,1).
Published as no 64 in
the French version of the album Achtzig
Ansichten von der Goldküste
(Westafrika) nach Originalaufnahmen des Missionars Fritz Ramseyer, Neuchâtel
1895. (RI). - In the German version of this album in our collection picture
no 64 is missing.
The French caption reads:
Two weavers. Their looms are very simple. Four posts are stuck into the
ground. Other (cross-) pieces of wood join them. The bands of cloth run
over one of these cross pieces, and the threads run over another. On such
looms they weave strips of cloth one hand - breadth wide. These are then
cut to the required length and sewn together to reach the size of an ntama,
a cloth in which people wrap themselves. The looms pedals are worked by
strings held by the weavers toes. The shuttle moves from hand to hand backwards
and forwards through under the set of threads which is raised [for that
movement of the shuttle]. (PJ 07.1998).
condition medium
height [cm]12.1
width [cm]17.3 |
..
D-30.14.042
: Sewing class in Abetifi with Mrs. Ramseyer
Ramseyer, Friedrich August
Louis (Mr),
date early : 1.01.1888,
date late : 31.12.1893
reference no.D-30.14.042
original caption: Frau
Missionar Ramseyer in der Flickstunde.
caption translation:
Sewing class in Abetifi with Mrs. Ramseyer
photographer Ramseyer,
Friedrich August Louis (Mr)
location/peopleAbetifi
{place}
notes: Als Nr. 69 publiziert
im Album Achtzig Ansichten von der Goldküste (Westafrika) nach Original
aufnahmen des Missionars Fritz Ramseyer, Neuenburg 1895. (RI). - Bildlegende
im Album: Die Flickstunde in Abetifi. - Unsere Anstaltsschüler haben jeden
Samstag morgens ihre Kleider am Bache selbst zu waschen. Nachdem sie trocken
geworden, begeben sie sich um zwei Uhr zu Frau R., unter deren Aufsicht
sie auf der Veranda wenn nothwendig ihr Kleider ausbessern. Anfangs fällt
es den Knaben schwer; doch da unsere Neger eine gewisse Anlage für die
Schneiderarbeit besitzen, wissen sie sich bald zu helfen. - Veröffentlicht
(La Messagère du Monde Païen, Feb. 1893).
notes translation: Published
as no 69 in the album Achtzig Ansichten von der Goldküste (Westafrika)
nach Original aufnahmen des Missionars Fritz Ramseyer, Neuchâtel 1895.
(RI). - Caption in the album: Mending clothes in Abetifi. Our pupils have
to do their own washing in the river every Saturday morning. After the
clothes have dried they go to Mrs. Ramseyer at two oclock and mend them
on the veranda under her supervision. In the beginning work is difficult
for the boys but our Africans have a certain talent for sewing and they
soon manage quite well.
The French caption reads:
Le samedi matin les ainés de nos écoliers vont à la rivière, et avec
quelques boules de savon indigène lavent leur habits. Laprès-midi,
ceux qui ont des déchirures viennent auprès de Mme R. qui les initie
à lart de mettre une pièce où cela est nécessaire; comme nos nègres
ont un don particulier pour la couture, ils savent bien vite se tirer daffaire.
Saturday morning the eldests of our schoolchildren go to the river, and
with some balls of indigenous soap washes their dresses. Laprès -
Noon, those that have the, rips come by Mrs. R. that starts learning them
lart
to put a piece where it is necessary; as our Negro have a grant particular
for the sewing, they know well quickly how to pull itself/themselves daffaire.
(FBI 07.1998). - Published
(The Messenger of the Pagan World, Feb. 1893).
positive processb/w,
paper print, collodion,
(PJ 07.1998). - Published
(La Messagère du Monde Païen, Feb. 1893).
condition bad
height [cm]12
width [cm]16.7 |
..
.
.
|