Raymond Federman
Raymond Federman's extensive bio follows his writing.
VARIATIONS ON ISAAC BABEL'S METAPHORS
all my life I've been against metaphors
all my life I've objected to metaphors
mocked them oppose them
took position against metaphors
metaphor
that figure of speech
in which a term or phrase is applied
to something to which it is not
literally applicable
in order to suggest a resemblance
sometime producing an incongruous assemblage
so says one of my dictionaries
metaphor
the bringing together
of two incongruous
often incompatible elements
objects or actions
and me incongruous to myself
and incompatible as I am
all my life I've been opposed
to metaphors
have rejected them in my work
except when inadvertently
they crept in
I hate metaphors
but then I come across
this marvelous list of metaphors
invented by Isaac Babel
and I could not resist
abusing those metaphors
Babel and the Sun
The sun hung from the sky
like the pink tongue of a thirsty dog
Personally I see it differently
The sun hung from the sky
like the pink ass of crapping monkey
The Sun poured into the clouds
like the blood of a gouged boar
Personally not being Russian
I see it more this way
The sun poured out of the sky
like a glass of wine
out of a bottle of
Château Latour 1959
The sun soared up into the sky
and spun like a red bowl
on the tip of a spear
Personally I prefer
The sun raced across the sky
and vanished into the darkness
like a bursting balloon
pricked by a needle
The orange sun is rolling
across the sky
like a severed head
Personally I like
Van Gogh's skies
The green sun
fell outof the sky
like a huge watermelon
and crashed
into the sun flowers
Babel and the stars
The stars scattered
in front of the window
like urinating soldiers
Personally I find this one
rather good I cannot
see how I can improve it
well perhaps this way
The stars poured out of the sky
in front of my window
like a pissing cow
Babel and the tablecloth
The velvet tablecloth knocked
his eyes right off their feet
Personally I find this one
rather weak in terms
of synesthesia
Personally I think it should be
The masculine tablecloth
knocked the woman's eyes
right on her ass
Babel and dreams
I sat to the side, dozed,
dreams pouncing around me
like kittens
Personally my dreams
are more ferocious
when I lay awake
fighting the spiders
of insomnia
my dreams whirl about me
like enraged coyotes
Babel and the smell of a woman
A sour odor rose from the ground
as from a soldier's wife at dawn
Personally I like this one
so much I am ashamed to touch it
perhaps just a little at the end
A sour odor rose from the chamber pot
as when a good bourgeois wife
takes a leak in the middle of the night
Well
there are more
such masterful metaphors
in Isaac Babel's oeuvre
I just hope I haven't been contaminated
that would be disastrous
imagine Federman doing metafors
Federman on Federman:
Born in France (1928), I am a bilingual writer. I emigrated to the U.S. in 1947. After serving
in the U.S. Army in Korea and Japan (1951-54), I studied at Columbia University under the G.I.
Bill (B.A. Cum Laude, Phi Beta Kappa, 1957); graduate studies at U.C.L.A. (M.A., 1958, Ph.D. in
Comparative Literature, 1963 doctoral dissertation on Samuel Beckett).
1959-1964, I taught in the French Department, at the University of California at Santa Barbara;
1964-1973, in the French Department at The State University of New York at Buffalo [promoted to
Full Professor in 1968); 1973-1999, as a fiction writer in the English Department at
SUNY-Buffalo. In 1990, I was promoted to the rank of Distinguished Professor, and in 1992, I
was
appointed to the Melodia E. Jones Chair of Literature. I retired from SUNY-Buffalo in July
1999.
Distinguished Emeritus Professor, 2000.
Though I have published five volumes of poems (Among the Beasts,1967; Me Too, 1975; Duel-Duel,
1990; Now Then,1992, 99 Hand-Written Poems, 2001); four books of criticism on Samuel Beckett,
three collections of essays, numerous articles, essays, and translations, I consider myself
primarily a fiction writer.
To date I have published ten novels: Double or Nothing (Swallow Press, 1971, winner of the
Frances Steloff Fiction Prize and The Panache Experimental Fiction Prize); Amer Eldorado
(written
in French, Editions Stock, Paris, 1974, nominated for Le Prix Médicis); Take It or Leave It
(Fiction Collective, 1976); The Voice in the Closet (Coda Press, 1979); The Twofold Vibration
(Indiana University Press & Harvester Press Ltd., 1982); Smiles on Washington Square (Thunder's
Mouth Press, 1985, awarded The American Book Award by The Before Columbus Foundation); To Whom
It
May Concern (The Fiction Collective Two, 1990); La Fourrure de ma Tante Rachel (written in
French,
Éditions Circé, Paris, 1997). Loose Shoes [Weidler Verlag, Berlin], 2001; Aunt Rachel's Fur
[FC2,
2001].
My novels have been translated into German, Italian, French, Hungarian, Polish, Dutch, Rumanian,
Serbian, Greek, Portuguese, Hebrew, Japanese, Chinese, and soon to appear in Finnish and
Turkish.
My fiction, poetry, and translations have appeared in numerous literary magazines both in the
U.S.
and abroad, including Partisan Review, Paris Review, Chicago Review, Fiction International,
North
American Review, Mississippi Review, Formation, Caliban, The New Boston Review, Virginia
Quarterly, Tri-Quarterly, The Denver Quarterly, Black Ice, TXT, Le Monde, Esprit, Schreibheft,
Texturas, Lettre International, and others.
1966-67, I was awarded a Guggenheim Fellowship; in 1977, I was a fellow in residence at the
Camargo Foundation in Cassis, France; 1982-83, I received a Fulbright Fellowship to Israel as
Writer-in-Residence at the Hebrew University in Jerusalem; I was awarded a National Endowment
for
the Arts Fellowship in fiction in 1985, and a New York State Foundation for the Arts Fellowship
for fiction in 1986; 1989-1990, I was invited by DAAD (The Berlin Kunstler-Programm) to spend a
year n Berlin as Writer-in-Residence. During that year, DAAD published in a bilingual edition a
collection of some of my experimental poetry and prose entitled Playtexts-Spieltexte, and The
Stopover Press in Berlin published Duel-Duel, a trilingual volume of poems. In 1995, I was
awarded Les Palmes Académiques by the French Government; in 1998, my play, The Precipice, had
its
world premiere in Jyvaskyla, Finland, and was adapted as a radio play by Deutschland Radio in
Berlin. All my novels have been adapted into radio plays in Germany.
From 1973 to 1976, I was a member of the Board of Directors of The Coordinating Council of
Literary Magazines. 1979-82, I served as Co-Director of The Fiction Collective, and I am
currently on the Board of Directors of The Fiction Collective Two. 1978-1981, I served on the
Literature Panel of the New York Council on the Arts, and from 1980 to 1983, on the Board of
Hallwalls. I also served as a judge for fiction for CAPS in 1980, for the Massachusetts Arts
Council in 1984, and the Wisconsin Arts Council in 1988, and as a judge for fiction for the New
York State Foundation for the Arts in 1986-87. In 1995, I was one of the judges for the
American
Awards for Literature.
Since 1977, I have read from my work in most major U.S. Universities, and I have lectured for
U.S.I.A in France, Germany, Italy, Spain, Portugal, Poland, Austria, Bulgaria, Romania, Hungary,
Israel, Egypt, Pakistan, India, Ivory Coast, Kenya, Japan, Turkey.
Several full-length books and numerous articles have been written about my work, and six
doctoral
dissertations. In 1998, a 400 page casebook entitled Federman From A to X-X-X-X by Larry
McCaffery, Doug Rice, and Thomas Hartl, was published by San Diego State University Press. In
1999, my collected plays were published in Austria in a bilingual edition (English/German) under
the title The Precipice & Other Catastrophes. In 2002 The Journal of Experimental Fiction
devoted
a 500 page issue to my work.