|
- La prakonatojn ĉu ni lasu
Velki el memor'?
Ĉu ni ne pensu kare pri
La iamo longe for?
(Rekantaĵo post ĉiu strofo)
Iamo longe for, karul',
Iamo longe for, karul'!
Ni trinku en konkordo pro
La iamo longe for!
- La kruĉojn do ni levu kaj
Salutu el la kor',
Kaj trinku en konkordo pro
La iamo longe for!
- Montete iam kuris ni
Kaj ĉerpis el la flor'
Sed penan vojon spuris ni
Post iamo longe for.
- Geknabe ni en fluo vadis
Ĝis vespera hor'
Sed maroj muĝis inter ni
Post iamo longe for.
- Do jen la mano, kamarad'!
Ni premu kun fervor',
Kaj trinku ni profunde pro
La iamo longe for!
tradukis Reto Rossetti
|
- Malnovajn gekonatojn iam
ĉu forgesu ni?
Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam
ne memoru ni? (Rekantaĵo post ĉiu strofo)
Pasintajn tagojn la malnovajn
ĉu forgesu ni?
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
- (vidu rimarkigon pri la teksto, malsupre)
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
- Ĉe l' karaj lekantetaj valoj
ĝoje kuris ni;
de tiam multaj lacaj horoj
glitis preter ni.
- Infanoj en riverondaro
kune vadis ni;
disigis nin la vasta maro,
ne forgesu ni.
- La manojn do ni interprenos,
ronde kantu ni:
Pasintaj tagoj ne revenos,
sed memoros ni!
tradukis A. Motteau |
- Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne!
(Refrain after each stanza)
For auld lang syne my jo,
For auld lang syne!
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
- And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
- We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fitt,
Sin auld lang syne.
- We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
- And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
tradicia, laŭ Robert Burns (1759-96) en Scots Musical Museum V, 1796 | Notoj (pri la originalo)("1:4" = 1a strofo, 4a verso, ktp)
1:4 : nun kutime "And days of auld lang syne" (almenaŭ en Usono)
Rek:1 : nun kutime "my dear" anst. "my jo" (en Usono)
Rek:3 : la 1a versio (1788) havis "Let's hae a waught o' Malaga"; en la postmorte eldonita fina teksto (1796) Burns aldonis noton: "iuj kantas Kiss (kiso) anstataŭ Cup (taso)"
3:3 : nun plejofte "foot" (futo) aŭ eĉ "mile" (mejlo) anstataŭ "fitt" (futo)
5:1 : nun kutime "here's" ... "frien'" anstataŭ "there's" ... "fiere" (en Usono)
5:3 : nun kutime "cup o' kindness yet" anstataŭ "right gude-willie-waught" Pri la Melodioj La fona muziko (MIDI) estas la melodio "For old long Sine my jo", kiun Burns rekomendis por la kanto. Tamen nun preskaŭ universale oni kantas ĝin laŭ "The Miller's Daughter" (aŭ I fee'd a lad at Michaelmas aŭ The Miller's Wedding), kiun Burns menciis (en letero, 1794.11.19) kiel eblan alternativon. Jen tri midioj pri ĝi: latuninstrumenta (4-strofa) malpli metala (4-strofa)
nur la melodio (5-strofa) Ĉefa (sed ne sola) informfonto: Robert Burns : Selected Poems, red. Carol McGuirk, Penguin 1993, p. 250-252
|
|
Rimarkigo pri Pasintaj Tagoj: *La traduko de Motteau aperis en diverse reviziitaj formoj; mi tute ne scias, ĉu la ŝanĝojn enkondukis Motteau mem aŭ generacioj da parkerantoj. (Mi vidis ĝin ankaŭ titolitan "estintaj" anstataŭ "pasintaj" tagoj!) Tio, kion mi donas kiel la duan strofon, estas fakte la rekantaĵo laŭ la teksto en Internacia Kantaro (red. Bennemann; eld. F Hirt & Sohn, 1929), el kiu mi prenis la ceterajn strofojn. Sed tio, kion mi donas kiel la rekantaĵon estas laŭ la teksto en malpli antikva usona kolekto, kiu krome havas "iam" anstataŭ "ĉiam" en la tria verso de la unua strofo. Kaj en la tria verso de la lekanteta strofo mi korektis "koroj" al "horoj".
|