![]() |
![]() |
Auld Lang Syne in Esperanto
Robert Burns's nostalgic folk-style text Should auld acquaintance be forgot, now the customary New Year's anthem, has been translated into Esperanto several times. I present the two most widely known versions.The earliest version I know of, and for decades the standard, is A. Motteau's Pasintaj tagoj ("Past Days"), which is no later than 1926 and probably earlier. More recent (1955), and arguably the better version, is Reto Rossetti's La iamo longe for ("The Sometime Long Away"). I also give the Scots text as printed in Scots Musical Museum V, 1796, published shortly after Burns's death, and notes on a few salient differences between this text and versions now usually printed or sung.
Tunes : The background music on the page is "For old long Sine my jo", the tune which Burns originally indicated the song was to be sung to. (He suggested "The Miller's Daughter", aka "The Miller's Wedding" and "I fee'd a lad at Michaelmas", as an alternative tune; it is now universally used.) The page also provides links to a MIDI of the background music as well as to three MIDI versions of the now customary tune.
Translations and Parodies : I am interested in collecting links to translations of Auld Lang Syne into other languages, including English, and invite submissions of texts or URLs. I also hope to collect parodies and other texts (humorous or serious) sung to the tune(s). Two humorous ones are It Pays to Advertise and On Mules We Find; among the more serious have been, I am told (Theodore Raph, 1964), Old Nassau (Princeton's alma mater) and Vassar's The Rose and Silver Gray.
Flags : The green star flag is the Esperanto standard; the blue with diagonal ("St. Andrew's") cross is the flag of Scotland, a constituent of the UK's Union Jack.